日本人にとって英語習得が難しいのには理由がある!

そもそも授業で習う文法が生きた英語を反映していない   直訳じゃ伝わらないニュアンス、単語が変われば伝わり方も変わる、
経験者が教える、自分スタイルの学びやすい英語

英語の家庭教師

斬新な英語学習

自分の好きな話題を英語で書いてみませんか?英作文を添削してもらう学習方法は、効果的な語学学習法の 一つです。

相手を想定して、何か伝えたいことを英語で書きます。それを、どのように伝わるかを中心に、英語らしい文法や 表現に直していきます。単なる直訳ではない「伝わる」英語を無理なく習得できます。

日本の英語教育は間違っている?

英語は現在でもつかわれている生きた言葉。しかし、日本の教育では、英語を 難解な文法用語を使って、暗号を解読するがごとく理解しようとします。そうすると、大事なニュアンスを見逃したり、何を伝えたいのか、 わからないような英語になるのです。

日本語と英語は、使われている文化背景も違うので、そのまま直訳すると、おかしな文章になったり、全く逆の 意味に取られることもあります。それぞれの単語にもニュアンスがあって、不適切に使うと誤解されます。

また、英語にはネイティブにとって重要視する文法があって、残念ながら、日本の英語教育では教えられていません。なぜかと言いますと、 英語には日本語に無い概念があるため、日本語の範囲で教えるのが難しいのです。実は、日本の英語教育の文法は、受験に 焦点を絞った形で教えているだけなのです。

学校では教えないきめ細かい英語を学べばライバルに差をつけられますし、部下や上司にも尊敬されるでしょう。

料金の詳細はこちら
翻訳の依頼

日本語にはない英語の文法概念は、単数・複数、定冠詞・不定冠詞、完了形という時制などです。一見、「日本語にもあるよ」 という人もいますが、それは「知ったかぶり」で実は、日本語では明確に定義されていないのです! しかし、アメリカ人は、あなたの表現から解釈するので、下手をすると、誤解されたり、無視されます。

テレビでは言えませんが、日本の英語教育では、英文法を無理やり日本語に当てはめて教えているので、受験では通用しても、実用には 問題があります。

論文英語も楽ではない!

科学や数学論文だと論理的なので簡単に英語に直せるのでは、と勘違いされている方へ。    実は、科学や工学分野における独特の言い回しなど、日本語とニュアンスが違うので機械翻訳は冗長な表現になってしまいます。

伝わる英語というのは、話言葉だけでなく、書き言葉でも重要ですが、業界に忖度すればするほどこのような秘密はおもてに出ないのです。

その他、翻訳のご依頼など

特に、物理、工学、数学に関する翻訳で、他の業者さんには頼みづらい、とか、 普通の業者では、やっていないお仕事、また、逆に高くついてしまうようなご依頼にもご相談受けつけています。今すぐご連絡を!

料金の詳細はこちら